Übersetzen zwischen kultureller Praxis und technischen Kompetenzen

© DAAD

Am 15. April 2023 veranstaltet der DAAD eine Tagung zum Thema „Übersetzen zwischen kultureller Praxis und technischen Kompetenzen“. Die Veranstaltung soll physisch in Taipei stattfinden, gleichzeitig auch per Link zugänglich sein und so unseren Kollegen im Süden Taiwans und in anderen ostasiatischen Ländern die Teilnahme online ermöglichen.

Die Tätigkeit des Übersetzens steht im Spannungsfeld zwischen Kultur und Technik. Übersetzer*innen bedienen sich sowohl kultureller Praktiken als auch technischer Werkzeuge, die bisher vor allem in Glossaren und sogenannten Translation Memories bestanden. Durch den technischen Wandel hat sich der Übersetzungsprozess heute so weit verselbständigt, dass der Mensch nur noch korrigierend gegenlesen muss. Ob die maschinelle Textverarbeitung auch kulturelle Interpretationsleistungen erbringen kann, muss sich dabei erst noch erweisen.

Die Tätigkeit des Übersetzens vermittelt zwischen den Sprachen und ist somit für den Austausch zwischen unterschiedlichen Kulturkreisen unerlässlich. Bei der Übertragung von literarischen Werken in andere Sprachen entstehen oft kongeniale Neuschaffungen, während bei juristischen Texten die wortgetreue Wiedergabe Vorrang vor der Lesbarkeit hat. Auch im Fremdsprachenunterricht kommt der Übersetzung eine zentrale Bedeutung zu. Beim Lernen von Fremdsprachen findet ein gedanklicher Prozess statt, der geläufige Strukturen und Inhalte in die Zielsprache überträgt, wobei der kommunikative Unterrichtsansatz versucht, ohne das Übersetzen auszukommen. In den letzten Jahren erschienen jedoch Lehrbücher, die bei der Vermittlung bestimmter Strukturen auf Ausgangssprachen zurückgreifen. Populäre Sprachlern-Apps wie Duolingo beruhen sogar vollständig auf der Übersetzung zwischen Ziel- und Ausgangssprachen.

Unsere diesjährige Veranstaltung soll sich mit diesen Entwicklungen beschäftigen, Phänomene schildern und Mutmaßungen über die Zukunft des Übersetzens anstellen. Dabei geht es sowohl um klassische übersetzerische Tätigkeiten und die Vermittlung von kulturellen Inhalten zwischen Deutschland und Ostasien, sowie um die Rolle von Lehrenden im Zeitalter von Übersetzungsprogrammen wie Deepl. Mögliche Themen beinhalten Literaturübersetzung, wechselseitiger kultureller Austausch zwischen Ost und West, Übersetzen in der Fremdsprachendidaktik, Techniken des Übersetzen und vieles mehr.

Veranstaltungsprogramm

Zeit
Titel, Person
09:30 – 10:00 Begrüßung und Kaffee
Josef Goldberger (DAAD IC Taipeh), Wolfgang Odendahl (NTU, Taipei), Timo Kozlowski (Goethe-Institut Taipei); Moderation: JG
10:00 – 10:40 Keynote: Der Tod in Venedig auf Japanisch. Translatorische Kompetenz in Grammatik und Interpretation
Robert Wittkamp (Kansai, Japan)
10:40 – 11:10 Übersetzen zwischen Deutschland und Japan: Yoko Tawada, Mori Ogai und Heinrich von Kleist
Jonas Teupert (NTU, Taipei)
11:10 – 11:30 Pause; Moderation: JT
11:30 – 12:00 Paul Celan: Fremde Nähe: Literarische Übersetzung & Nachdichtung im Spannungsfeld poetischer Kreativität
Michael Raab (NTU, Taipei)
12:00 – 12:30 Über die Grenzen der Lyrikübersetzung und der künstlerischen Vielfalt und Freiheit der Nachdichtungen – ein Feld für die künstliche Intelligenz?
Sebastian Jeuck (Wenhua, Taipei)
12:50 – 14:00 Mittagspause; Moderation Nachmittag: SE
14:00 – 14:30 Übersetzungs-Tools für das Erlernen von Fremdsprachen: eine explorative Studie mit tertiären Deutschlernenden
Joy Zhang (張競瑜) und Jörg Parchwitz (Soochow, Taipei)
14:30 – 15:00 Übersetzen im Kontext – eine moderne Kurzgeschichte aus Hongkong
Kathrin Bode (Baptist University Hongkong)
15:00 – 15:40 Keynote: Aus dem Alltag des „Unmöglichen“ – Aspekte des Übersetzens (Zoom)
Hans Peter Hoffmann (Mainz/Germersheim)
15:40 – 16:00 Kaffeepause; (Moderation: TK)
16:00 – 16:30 Automatische Evaluation der Humanübersetzung (Zoom)
Chung, Hye-Yeon (Hankuk University of Foreign Studies, Seoul)
16:30.-.17:00… Zukunft? Welche Zukunft? Zur technischen Entwicklung des Übersetzerberufs
Olaf Fichtner (NKUST, Kaohsiung)
17:00 – 17:30 Runder Tisch zum Abschluss (Moderation: TK)
ca. 18:00 Gemeinsames Abendessen

Rahmendaten

Anzeigen deutscher Hochschulen
1/6

MBA IBC – Prepared for Leadership

Upgrade your career with an English-taught MBA degree of Offenburg University! Your gateway to a qualified job in Germany and around the world!

Mehr

Kick-start your future career in Financial Management at Coburg Univer...

If you are interested in management and finance our premium MBA program Financial Management could be just right for you! The program features an optional Dual Degree from USC Australia and a Bloomber...

Mehr

Engineer your future career with HTW Foundation Programme

The programme provides you with the German language skills needed on the way to a brilliant career in Germany as a well-educated graduate and future specialist!

Mehr

Discover the business of tomorrow – enhance your career oppo...

The full-time MBA in International Management at Pforzheim University combines a classical management education with the most relevant future topics: Innovation Management, Sustainable Globalization a...

Mehr

Technische Universität Ilmenau – Your choice. Your studies.

Take your chance to experience how future-oriented education and excellent research in fields of technology, mathematics and natural sciences, business and media meet with cultural diversity on our be...

Mehr

M. Sc. in Energy, Mobility, Production, Finance or IT: Study...

Industry-oriented M. Sc. in Renewable Energies, Digital Transformation, Global Production, Innovation, and the Future of Mobility. English taught – in Germany!

Mehr