文化實踐與技術技能之間的翻譯

DAAD 正籌劃於2023年04月15日舉辦一場以“文化實踐與技術技能之間的翻譯”為主題的會議。此活動將在台北實體舉行,同時也透過網路視訊,讓在台灣南部和其他東亞國家的教師們也可以線上參與。
翻譯活動處於文化與技術之間的緊張關係中。翻譯者同時使用文化實踐和技術的工具,至目前這些工具主要是由詞彙表和所謂的翻譯記憶庫所組成。由於技術變革,現今的翻譯過程變得非常獨立,人們只需校對即可。但機器翻譯文本處理是否也能提供文化解釋則還有待觀察。
翻譯是各種語⾔之間的中介,因此對不同⽂化之間的交流尤其重要。將⽂學作品翻譯成其他語⾔往往會出現相應投射的新創作;⽽在法律⽂章中,逐字複製則優先於易讀性。翻譯在外語教學中也極為重要。在學習外語時,腦中會進⾏⼀段將熟悉的結構和內容轉換為⽬標語⾔的思考過程,⽽溝通教學法正是試圖避免依靠翻譯來進⾏。近年來出版的教科書在講述特定的結構與時也會使⽤源語⾔。受歡迎的語言學習應用程式多鄰國(Duolingo),甚至完全依賴目標語言和源語言之間的翻譯。
我們今年的活動將探討這些發展,描述翻譯的各種現象,並推測其未來走向。其中包含典型的翻譯活動、德國與東亞之間的⽂化內容交流,還有教師們⾝處翻譯⼯具—如DeepL—盛⾏時代所扮演的⾓⾊。可能的主題還包含⽂學翻譯、東⻄⽅⽂化交流、外語教學翻譯,以及翻譯技巧等等。
活動詳情
- 主辦單位:DAAD與台北歌德學院
- 活動⽇期:2023年04⽉15⽇,待定(GMT+8)
- 活動地點:台北歌德學院(同時於Zoom線上視訊)
- 參加資格:現場參與限在台灣的德語教師與日耳曼學者
- 活動流程:演講30分鐘,隨後進⾏10分鐘的討論
- DAAD 邀請共進晚餐
- 免費參加。請填寫表單報名
- 投稿收件截止日期:2023年3月15日,投稿遞交連結 ,並請同時向Wolfgang Odendahl博⼠遞交投稿內容摘要。