DAAD 正籌劃於2023年04月8日舉辦一場以“文化實踐與技術技能之間的翻譯”為主題的會議。此活動將在台北實體舉行,同時也透過網路視訊,讓在台灣南部和其他東亞國家的教師們也可以線上參與。

所有翻譯活動任務的共通點是其技術基礎和⼯具,主要包含詞彙表以及所謂的翻譯記憶。由於技術轉變,現今的翻譯過程已變得非常獨立,⼈們只需要校對即可。除了最常⾒的將⽂字翻譯成另⼀種語⾔之外,這些技術也在德語學習者的⽇常⽣活中扮演著越來越重要的⾓⾊。

翻譯是各種語⾔之間的中介,因此對不同⽂化之間的交流尤其重要。將⽂學作品翻譯成其他語⾔往往會出現相應投射的新創作;⽽在法律⽂章中,逐字複製則優先於易讀性。翻譯在外語教學中也極為重要。在學習外語時,腦中會進⾏⼀段將熟悉的結構和內容轉換為⽬標語⾔的思考過程,⽽溝通教學法正是試圖避免依靠翻譯來進⾏。不過,我們可以觀察到,近年來出版的教科書在講述特定的結構與內容時也會使⽤源語⾔,更不⽤說像多鄰國(Duolingo)這種仰賴⽬標語⾔和源語⾔之間翻譯的語⾔學習應⽤程式。

我們今年的活動將探討這些發展,描述翻譯的各種現象,並推測其未來走向。其中包含典型的翻譯活動、德國與東亞之間的⽂化內容交流,還有教師們⾝處翻譯⼯具—如DeepL—盛⾏時代所扮演的⾓⾊。可能的主題還包含⽂學翻譯、東⻄⽅⽂化交流、外語教學翻譯,以及翻譯技巧等等。

活動詳情

  • 主辦單位:DAAD與台北歌德學院
  • 活動⽇期:2023年04⽉08⽇,待定(GMT+8)
  • 活動地點:台北歌德學院(同時於Zoom線上視訊)
  • 參加資格:現場參與限在台灣的德語教師與日耳曼學者
  • 活動流程:演講20分鐘,隨後進⾏10分鐘的討論
  •  DAAD 邀請共進晚餐
  • 免費參加。請填寫以下表單報名:https://forms.gle/kXCghfm3ReRsK8zv7
  • 投稿也請透過以下連結遞交:https://forms.gle/kXCghfm3ReRsK8zv7, 並同時向Wolfgang Odendahl博⼠(odendahl@ntu.edu.tw)提交⼀份簡短的摘要。